-
1 100 Mark zeichnen
сущ. -
2 Grundmaterial je 100 Mark Warenproduktion
Универсальный немецко-русский словарь > Grundmaterial je 100 Mark Warenproduktion
-
3 er ist noch mit 100 Mark restant
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er ist noch mit 100 Mark restant
-
4 die Kasse hat einen Bestand von 100 Mark
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Kasse hat einen Bestand von 100 Mark
-
5 gegen Zahlung von 100 Mark
предл.общ. при уплате ста марокУниверсальный немецко-русский словарь > gegen Zahlung von 100 Mark
-
6 ich überweise ihnen den Betrag per 100 Mark
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich überweise ihnen den Betrag per 100 Mark
-
7 guthaben
* отд. vt ком.ich habe noch 100 Mark bei ihm gut — за ним ( он мне должен) ещё 100 марок -
8 restant
adjзадолжавший, имеющий задолженность -
9 zeichnen
1. vt1) рисовать; чертить2) чертить, наносить на карту, обозначатьeinen Weg zeichnen — намечать( трассировать) дорогу3) перен. рисовать, изображать, описыватьder Schriftsteller zeichnet seine Charaktere nach dem Leben — писатель берёт свои характеры из жизниer war vom Schicksal gezeichnet — на нём лежала печать судьбыich zeichne hochachtungsvoll — с совершенным к Вам почтением (такой-то, в конце дипломатических писем)als Verfasser des Artikels zeichnet ein bekannter Kunsthistoriker... — статья подписана известным искусствоведом ( таким-то)er zeichnet dafür verantwortlich — он подписывает ( документы) как ответственное лицо, он несёт за это ответственностьeinen Schuldschein zeichnen — выдать долговую расписку6) подписываться (на заём и т. п.)eine Anleihe( Aktien) zeichnen — подписаться на заём ( на акции)100 Mark zeichnen — подписаться на 100 марокwieviel darf ich für Sie zeichnen? — на сколько вас подписать?2. vidas Wild zeichnet — зверь ( дичь) оставляет за собой кровавый след -
10 betrügen
(betróg, hat betrógen) vt1) (jmdn. (A) betrügen) обманывать кого-л., надувать кого-л. (разг.)Du betrügst mich. — Ты меня обманываешь.
Man betrog ihn bei diesem Kauf. — При этой покупке его обманули.
Er hat seinen Geschäftspartner betrogen. — Он обманул своего делового партнёра.
Ich sah mich in meinen Erwartungen betrogen. — Я обманулся в своих ожиданиях.
Meine Ahnung hat mich nicht betrogen. — Моё предчувствие меня не обмануло.
2) (jmdn. (A) um etw. (A) betrügen) обманным путём лишить кого-л. чего-л.Er hat seine Schwester um ihr Erbteil betrogen. — Он обманным путём лишил свою сестру её доли наследства.
Man hat mich um alle meine Ersparnisse betrogen. — Путём обмана меня лишили всех моих сбережений.
Er wurde um 100 Mark betrogen. — Его обманули [обсчитали] на 100 марок.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > betrügen
-
11 blau
adjdie blaue Blume — синий цветок (символ идеала, мечты у немецких романтиков)blaue Ferne — поэт. туманная дальKarpfen blau — карп отварнойein blauer Lappen — разг. синенькая, бумажка в 100 марокer hat ein blaues Auge — у него синяк под глазом, у него подбит один глазer war blau im Gesicht vor Kälte — лицо его посинело от холодаes wurde ihm grün und blau vor den Augen — в глазах у него потемнело, у него круги пошли перед глазами; он потерял сознаниеblau brennen — гореть синим пламенем; испускать голубоватый светder Stoff ist blau gestreift — материя в синюю ( голубую) полоску2) разг. пьяныйblau sein — быть (совершенно) пьянымblau wie ein Veilchen( wie eine Strandhaubitze) — фам. пьяный в дым ( в стельку)••blaue Bohne — разг. ружейная пуляder blaue Brief — разг. извещение об увольнении (с работы, в отставку); письмо учителя родителям неуспевающего ( провинившегося) ученикаblaue Jungs — разг. матросыder Blaue Peter — мор. разг. флаг Р международного свода сигналов (разрешающий выход из гавани)Blauer Heinrich — воен. жарг. густая перловая каша; разг. мучной суп; каша на снятом молоке; разг. снятое ( обезжиренное) молокоj-n grün ( braun) und blau schlagen — разг. избить кого-л. ( до синяков)j-n blau und blaß ärgern ≈ разг. доводить кого-л. до белого каленияer ärgerte sich grün und blau — разг. он весь позеленел от злостиna, so blau! — разг. неужели( ты думаешь, что) я такой дурак?!blauer Zwirn — разг. водкаj-n blau anlaufen lassen — разг. обманывать, надувать кого-л.j-m blauen Dunst vormachen — разг. втирать очки кому-л.sein blaues Wunder erleben( sehen) — разг. насмотреться ( наглядеться) чудес, наслушаться небылицblauer Montag — разг. свободный от работы понедельник ( день недели); отгулblauen Montag machen — разг. прогуливать, не выходить на работуvom blauen Affen gebissen sein — разг. быть не в своём уме -
12 Blaue
I sub m разг.1) полицейскийII sub n••das Blaue vom Himmel herunterlügen ( herunterschwatzen) ≈ рассказывать небылицы; наговорить с три коробаdas Blaue vom Himmel herunterschwören — клясться всеми святымиdas Blaue vom Himmel (herunter) versprechen ≈ сулить золотые горыeine Fahrt ins Blaue — поездка без определённой цели; прыжок в неизвестностьins Blaue träumen — предаваться беспредметным мечтам -
13 Kostensatzmethode
сущ.1) экон. метод планирования затрат на одну денежную единицу товарной продукции, метод планирования затрат на денежную единицу товарной продукции (в СССР - на рубль продукции; в ГДР - на 100 марок) -
14 Blaue2
m -n, -n1. полицейский. Wir müssen verduften, da kommt ein Blauer!2. фам. купюра в 100 марок, сотенная, "синенькая".Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Blaue2
-
15 Hunderter
m -s, - купюра в 100 мароксотнясотеннаяden letzten Hunderter wechselnIch habe nur einen Hunderter.Er ließ sich den Betrag in Hundertern auszahlen.Dafür mußt du schon einen Hunderter herausrücken.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hunderter
-
16 Hündi
m -s, -s жар г. купюра в 100 мароксотнягаeinem Hündi lockermachen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hündi
-
17 Lappen
m -s, =1. тряпка (об одежде, носовом платке, занавесе, флаге). Diesen Lappen kannst du auf keinen Fall mehr ins Büro anziehen. Mußt dir wieder mal ein neues Kleid zulegen.Zieh doch nicht immer hoch! Nimm dir deinen Lappen aus der Tasche, und schnauf mal richtig aus!Mach, daß du in den Saal kommst! Der Lappen geht gleich hoch.2. тряпка (о бесхарактерном человеке). Du läßt dir jede Beleidigung gefallen, du, Lappen!3. крупные [большие] деньги. Der feine Pinkel warf mit seinen Lappen nur so herum. Und wir arme Schlucker müssen mit so ein paar Groschen auskommen!Für die paar Lappen arbeite ich nicht, ein blauer Lappen сотенная, купюра в 100 марок. Was soll ich mit dem einen blauen Lappen, den ich besitze, schon anfangen! Fünf brauche ich davon, denn so ein Schrank kostet mindestens fünfhundert Mark.4.: jmdm. durch die Lappen gehen удрать, улизнуть от кого-л.ускользнуть, утечь. Ich hatte gehofft, ihn noch vor der Mittagspause zu erreichen. Jetzt ist er mir aber doch durch die Lappen gegangen.Jetzt ist mir der Kerl durch die Lappen gegangen, hat geahnt, daß ich ihm eine Abreibung geben wollte.Der Dieb ist der Polizei durch die Lappen gegangen.Wenn ich das Geld nicht schnell genug zusammenkriege, wird mir der Kauf noch durch die Lappen gehen.5.: jmdm. ein paar [etwas] hinter die Lappen geben дать в ухо кому-л. Wenn du jetzt nicht endlich stillsitzt, gebe ich dir ein paar hinter die Lappen! ein paar [etwas] hinter die Lappen kriegen получить подзатыльник. Wenn du deinen Mund noch mal so weit aufreißt, kriegst du ein paar hinter die Lappen.6.: sich auf die Lappen machen отправиться (в путь). Jetzt müssen wir uns aber auf die Lappen machen, sonst sind wir vorm Dunkelwerden nicht mehr zu Hause.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lappen
-
18 Mücke
/1.: die Mücken fressen mich noch auf комары совсем меня зажрали. er gibt an wie eine Tüte Mücken он сильно задаётся, aus einer Mücke einen Elefanten machen делать из мухи слона, (eine) Mücke machen исчезнуть, быстро уйти, смыться. Mach Mücke! Hau ab mit deinem Geplapper!2. PL Mücken жарг. шутя деньги, марки. Er hat eine Menge Mücken.Leih mir mal hundert Mücken! (100 марок)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mücke
-
19 Hunni
устаревш.[уменьшительная форма от Hundertmarkschein, прежде Hündi]купюра в 100 марокEj, schmeiß mir mal ‚nen Hunni rüber -
20 Kopfgeld
n, ист."подушные" деньги, сумма в сорок имперских марок, обмененная каждому жителю объединённой западной оккупационной зоны ("Тризонии") на новую денежную единицу (немецкую марку) в соотношении 1:1 при проведении денежной реформы в июне 1948 г. В августе были выплачены ещё двадцать марок. Фирмы получили на каждого работающего в качестве кредита шестьдесят марок. Денежные средства на сберегательных счетах с рейхсмарками обменивали по курсу 100:5, позже 100:6.5 Жители потеряли практически все сбережения, не пострадали от реформы владельцы земли и недвижимости → Besatzungszonen, Deutsche Mark, Reichsmark, Währungsreform 2)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
История почты и почтовых марок Чехословакии — Чехословакия … Википедия
История почты и почтовых марок Камбоджи — Королевство Камбоджа кхмер … Википедия
История почты и почтовых марок Малайзии — Почтовая марка Федерированных малайских государств (1905) История почты и почтовых марок Малайзии включает развитие почтовой … Википедия
История почты и почтовых марок Швейцарии — Швейцарская Конфедерация нем. … Википедия
История почты и почтовых марок Танзании — Объединённая Республика Танзания … Википедия
История почты и почтовых марок островов Гилберта и Эллис — Почтовая марка номиналом в 3 пенса с изображением одного из видов островов ( … Википедия
История почты и почтовых марок Украины — У этого термина существуют и другие значения, см. Марки Украины. Украина … Википедия
История почты и почтовых марок Греции — «Большая голова Гермеса» ( … Википедия
История почты и почтовых марок Венгрии — Венгрия … Википедия
История почты и почтовых марок Польши — Польша … Википедия
История почты и почтовых марок Белоруссии — Белоруссия … Википедия